domingo, 11 de novembro de 2007

LITERATURA TRADUZIDA

THE PHILOSOPHER’S CONQUEST - Mark Strand

This melancholy moment will remain,
So, too, the oracle beyond the gate,
And always the tower, the boat, the distant train.
Somewhere to the south a Duke is slain,
A war is won. Here, it is too late.
This melancholy moment will remain.
Here, an autumn evening without rain,
Two artichokes abandoned on a crate,
And always the tower, the boat, the distant train.
Is this another scene of childhood pain ?
Why do the clockhands say 1:28 ?
This melancholy moment will remain.
The green and yellow light of love’s domain
Falls upon the joylessness of fate,
And always the tower, the boat, the distant train.
The things our vision wills us to contain,
The life of objects, their unbearable weight.
This melancholy moment will remain,
And always the tower, the boat, the distant train.

A CONQUISTA DO FILÓSOFO – Trad. Peron Rios

Melancólico, restará esse instante,
E assim o oráculo além dos portais;
E sempre a torre, o barco, o trem distante.
Algures ao sul, há um Duque agonizante,
Uma guerra está ganha. É tarde demais.
Melancólico, restará esse instante.
Aqui, uma noite outonal, impluviante,
Duas alcachofras esquecidas no cais,
E sempre a torre, o barco, o trem distante.

Será uma dor à da infância semelhante ?
Por que, ponteiros, 1:28 marcais ?
Melancólico, restará esse instante.
A luz verde e amarela de um amor dominante
Cai sobre fatídicos umbrais,
E sempre a torre, o barco, o trem distante.
A vida das coisas, seu peso intolerante,
Nosso olhar quer fixá-las, imortais.
Melancólico, restará esse instante,
E sempre a torre, o barco, o trem distante.